首页> 外文OA文献 >Boothmates forever? - On teamwork in a simultaneous interpreting booth
【2h】

Boothmates forever? - On teamwork in a simultaneous interpreting booth

机译:永远的赃物? -在同声传译室进行团队合作

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Simultaneous interpreting (SI) is a cognitively demanding task. This is why there are typically two interpreters working in a booth and taking turns every 30 minutes or so. Interpreters work in pairs not only to be able to overcome fatigue, but also to cooperate and help each other. This article is an attempt to shed some light on the process of booth teamwork. Cooperation in the booth is examined in the professional context, which leads to conclusions regarding the incorporation of this skill in conference interpreter training.A survey was conducted among 200 free-lance interpreters associated in AIIC and working on various markets to find out more about their expectations and needs as regards assistance from their booth partners. The respondents were asked about their mode of operation, activities in the booth when off-mike and their perception of the need to teach cooperation to interpretation trainees. It turns out that there are some factors that may impede teamwork in the simultaneous interpreting booth. Interpreters who are off-mike can engage in last-minute preparation using materials supplied by the organizers shortly before the commencement of a conference. Additionally, fatigue may prevent them from actively listening to the input and assisting their boothmate. The results of the survey may help answer the question if teamwork and turn-taking should be part of simultaneous interpreting courses.
机译:同声传译(SI)是一项认知要求很高的任务。这就是为什么通常会有两个口译员在一个工作位工作,并且每30分钟左右轮换一次。口译员成对工作不仅可以克服疲劳,而且可以相互配合和互相帮助。本文旨在阐明展位团队合作的过程。在专业背景下检查展位中的合作情况,得出关于将此技能纳入会议口译培训的结论。对与AIIC相关并在各个市场工作的200名自由职业口译员进行了调查。摊位合作伙伴提供协助的期望和需求。受访者被问及他们的操作方式,非麦克风时在展位内的活动以及他们对与传译学员进行合作教学的必要性的看法。事实证明,某些因素可能会阻碍同声传译室的团队合作。非会议口译员可以在会议开始之前不久使用组织者提供的材料进行最后准备。此外,疲劳可能会阻止他们积极聆听输入内容并帮助他们的室友。调查的结果可能有助于回答以下问题:团队合作和转弯是否应作为同声传译课程的一部分。

著录项

  • 作者

    Chmiel, Agnieszka;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号